Simon has this great post about calçots on his blog:
“Eating calçots is unique to Catalonia, in fact it’s even more specific, belonging to the Camp de Tarragona. Although the ‘capital’ of the calçotada is the small town of Valls, which even has a D.O. (Denominació d’origen) for calçots, the trend, or craze perhaps, for eating them has spread far and wide. ” Read
I love this page Etymologically Speaking…with its curious list origins of English, French, German and Spanish words. Shame he or she hasn’t written any more.
This is what it says about cerveza:
This term, which means “beer” in Spanish, originally came from the medieval French word cervoise. For its part, the French term origianlly stemmed from the Gallo-Roman (that is, ancient French-Latin dialect) word cerevisia, which was used in honor of Ceres, the Roman goddess of the harvest. It is interesting to note that just about the time that the Spanish were adopting the term cerveza (aroung 1482), the French started to drop cervoise in favor of the term biere– from the Germanic term Bier (from the Latin biber, “to drink”), which was the term that was more popular in northern Europe, where the climate was more favorable to the production of the grains that were used to make the beverage. [(A footnote: the reader might be wondering what term was used in Spain before the adoption of cerveza. Before 1482, the inhabitants of the Iberian Peninsula had used the completely-unrelated ancient Iberian word ceria or celia, meaning "fermented wheat.")(Footnote #2: The English term ale comes from the Scandinavian term for beer, oel. Although oel collectively refers to all types of beer, you beer purists out there know that the English term ale came to refer only to beer produced using the "top" fermentation process. Beer produced using the "bottom" fermentation process is called lager.)].
Eating well or badly is a question of culture. Eating or not eating is a question of money.
(Comer bien o comer mal es una cuestión cultural. Comer o no comer es una cuestión de dinero)
Anís del Mono is the trade-mark of a classic Spanish anisette liqueur, the name meaning “The Monkey’s Anisette.” The drink is strongly flavoured with aniseed, and is often taken in coffee as a cajarillo de anis. It is distilled in Badalona, next to Barcelona, in its beachside factory. The iconic bottle design features the face of a monkey-like Charles Darwin, used since 1902. It is unsure whether the original idea was to discredit Darwin or just take advantage of the ensuing contemporary debate.
La primera defiende que Bosch, notario y afamado empresario, aprovechó el debate que suscitaban las teorías de Darwin para publicitar su marca como la más evolucionada; otros defienden que se buscaba desacreditar al científico. Sea como fuera, lo cierto es que la visita a la fábrica del Anís refinado Vicente Bosch, más conocido como Anís del Mono, deja hoy un muy buen sabor de boca. El Pais
Note: Anis del mono was originally produced in 1904 under the trade-mark name Anís del Juliano or “Julian’s Anisette.”
A number of Spanish artists have paid testament to the superb design of the bottle.
Juan Gris painted this work in 1914 entitled Anis del Mono.
And Picasso painted in 1915 Bottle of Anís del Mono, Wineglass and Playing Card
Characters in Ernest Hemingway’s The Sun Also Rises and Hills Like White Elephants drink and discuss Anís del Toro—’Bull’s Anisette’, clearly the bullfight-loving Hemingway’s pun or joke on the original.
The girl looked at the bead curtain. ‘They’ve painted something on it,’ she said. ‘What does it say?’
‘Anis del Toro. It’s a drink.’
‘Could we try it?’
The man called ‘Listen’ through the curtain. The woman came out from the bar.
‘Four reales.’ ‘We want two Anis del Toro.’
‘With water?’
‘Do you want it with water?’
‘I don’t know,’ the girl said. ‘Is it good with water?’
‘It’s all right.’
‘You want them with water?’ asked the woman.
‘Yes, with water.’
‘It tastes like liquorice,’ the girl said and put the glass down.
‘That’s the way with everything.’
‘Yes,’ said the girl. ‘Everything tastes of liquorice. Especially all the things you’ve waited so long for, like absinthe.’
Words and concepts in Spanish that don't exist in English Here are a few words and expressions in Castilian Spanish that don’t exist in English, and perhaps could be borrowed. Foreigners speakers of Spanish in Spain certainly use so of them with alarming frequency with other English speakers in Spain, as do our Spanish friends and spouses. The list does not include food terms (covered elsewhere on iberianature) and most cultural terms (architectural, historical, bullfighting terms, etc)
In some cases, a simple word doesn’t exist in English (tuerto – one-eyed man) while in others the whole concept doesn’t exist (consuegros – a child’s spouse’s parents)
More to come
compaginar: slot together” or “integrate timetables
consuegros – child’s spouse’s parents
El de la verguenza – that last tasty morsel (e.g. a biscuit) which everybody feels embarrassed about taking. I suggest from now on calling this the shameful one in English, as members of my family now do.
enchufe – beyond the simple dictionary definition of plug, enchufe means a connection, knowing somebody, being well connected, knowing the right people, that sort of thing when you want something done. So, if you have an enchufe, it might very well make it easier to get a job.
estrenar – to try out something for the first time, often in the sense of wear estrenar zapatos. A football team might also estrenar un nuevo estadio An estreno is the first night of a film.
gestor – a kind of financial administrator, not quite an accountant, not quite a solicitor.
One word that you will hear a lot in Spain is gestor. The position is difficult to describe, simply because this agency does not exist in many countries. His main role is the interface between the public – in this case you – and the public administration. Generally, in UK you do not need any kind of interface, and when you do, it is clear that you should see a solicitor. In some other countries there will also be some person, or official in this kind of position. From here (continue reading)
homologar – compare and equate standards of
lampiño – without a beard or with little hair. Note, also inberbe, a beardless youth.
lustro – five years
manco – one-armed man
mimoso – as an adjective somebody who loves to be pampered/made a fuss of. Also a noun.
monte – in the sense of wild land (as opposed to just hill) monte does not exist in British English but equates to the Southern African English bush and the Australian outback. Echarse al monte means to take to the hills, and by extension, los del monte, the maquis fighters.
morbo – a dark fascination
muda – change of underwear
palomina: pigeon guano
En la localidad de Oliete (Teruel, España) se recogía la palomina que se acumulaba en la sima de San Pedro, lugar donde crían palomas. Existía una plataforma con torno en el borde de la sima para descender a los que recogían la palomina y luego elevarlos con la carga. Wikipedia
recogerse – to go indoors in the evening
resol – Reflected sunshine off the wall, floor, etc. that some Spaniards try to avoid in summer… as in, “We can’t sit at that table” (at a terrazza) “it’s got a parasol, but there’s a lot of resol” (Michael)
sobremesa – the time spent after lunch sitting round the table and talking
tertulia – a learned discussion, often as a regular event in a bar
tuerto – one-eyed man
zurdo – left-hander
Under debate: cursi, hortero, normalización lingüística, traspaso
Thanks to contributions from Glennie, Francis, Lucy, Michael, Lisa Howe, Patrick and Mónica.
More to come
Women do most of care work in Spain In spite of significant advances of recent decades, women are still the main caregivers for the elderly in 80 percent of the cases, according to a study by the Universidad Carlos III de Madrid (UC3M). More here
Mojácar used to be a town of around 6,000 people in as far back as 1870. It maintained this number of inhabitants until round about 1900 when, slowly, numbers began to fall, speeding its descent in the 1930s. Through the various local vicissitudes of the drop in the local water-table, the end of the de-forestation, a peculiar plague of locusts in 1901, the end of the mines in the 1920s and the troubled times of the Civil War, the area in general eventually became depopulated with mass emigrations to Barcelona, Algeria, Germany and even Argentina, and Mojácar itself began its long descent into what was, by 1960, a moribund village of just 600 souls. Read complete post on Spanish Shilling
Paddy Woodworth on the Basque Country
Paddy Woodworth is an Irish reporter who has lived and worked in the Basque Country. His book The Basque Country: a cultural history, was described by the Irish Times as a terrific modern introduction to the Basque Country… succeeds in showing us the complexities of the Basque struggle for identity”
Here’s an the introduction from his book from his website.
“The Basque Country has had more than its fair share of stereotypes thrust upon it. The Basques have sometimes resisted this typecasting, but they have not been shy about making their own contributions, some as extravagant as any foreigner’s, to stock images of their homeland.
More...
Tomato trek I thought this cartoon strip was amusing. “Since a tomato leaves its branch of the plant in one of the hundreds of greenhouses from Almeria, until a consumer in Madrid take it into its meal, the price “grows” by 500% respect to the price given to the farmer”.
Spain has decided to reopen the Altamira cave complex in Cantabria after eight years being closed to visitors, despite scientists warnings’ that heat from human visitors damages the art. Visits are to resume next year on a restricted basis. The main chamber at Altamira features 21 bisons painted in ochre, red and black, which seem […]
George Orwell fought during the Spanish Civil War in the Sierra de Alcubierre in the Monegros on the Aragonese Front, during the freezing winter of 1937 (above photo by batiskafo on Flickr). He famously described his experiences in Homage to Catalonia. Unlike the diaries he wrote in the very late 1930s and 40s, which have […]
Spanish Benedictine nun is emerging as one of the most outspoken – and atypical – leaders of southern Europe's far leftThe speedometer on Teresa Forcades' battered silver Peugeot saloon shows 130km per hour, but Spain's most famously radical nun is so busy talking she seems oblivious to the 80kmph signs above the motorway near her Sant Benet c […]
Radical nun Teresa Forcades calls for an alternative to capitalism and criticises the misogyny of the Catholic churchGuy GrandjeanGiles TremlettIrene BaquéMustafa Khalili […]